Ocenione komentarze użytkownika lmichorowski, strona 1186

Przejdź do głównej strony użytkownika lmichorowski

  1. lmichorowski
    lmichorowski (15.12.2009 23:14)
    "O, siwa mgło! O, srebrna mgło! O, szara mgło! O, mgło bez końca! Jakbym przez zadymione szkło. Przyglądał się zaćmieniu słońca"

    (Julian Tuwim - "Kwiaty polskie")
  2. lmichorowski
    lmichorowski (15.12.2009 22:38)
    Nie wiem, może istnieje polska wersja tej piosenki. Była ona śpiewana np. po angielsku. Jej pełny angielski tekst to:

    "Sunlight dances on the sea
    Tender thoughts occur to me
    I have often seen your eyes
    In the nighttime when I dream

    When I pass a garden fair
    And the scent is in the air
    In my mind a dream awakes
    And my heart begins to break

    But you said goodbye to me
    Now all I can do is grieve
    Can it be that you forgot?
    Darling forget me not!

    Please don’t say farewell
    And leave this heart that’s broken
    Come back to Sorrento
    So I can mend"

    Jak widać, tłumaczenie nie jest ani dosłowne, ani pełne, ale za to poetyckie.

    W tlumaczeniu włoskim pełny tekst pieśni brzmi tak:

    "Vedi il mare come è bello!
    Ispira molto sentimento.
    Come te che a chi guardi
    Da sveglio lo fai sognare.

    Guarda, guarda questo giardino;
    Sente, senti questi fiori d'arancio.
    Un profumo così delicato
    Penetrea dentro il cuore...

    E tu dici: "Io parto, addio!"
    Ti allontani da questo cuore...
    Dalla terra dell' amore...
    Hai il coraggio di non tornare?

    Ma non lasciarmi,
    Non darmi questo tormento!
    Torna a Sorrento,
    Fammi vivere!

    Vedi il mare di Sorrento,
    Che tesori ha nel fondo:
    Chi ha girato tutto il mondo
    Non l'ha visto come qua.

    Guarda intorno queste Sirene,
    Che ti guardano incantate
    E ti vogliono tanto bene...
    Ti vorrebbereo baciare.

    E tu dici: "Io parto, addio!"
    Ti allontani da questo cuore...
    Dalla terra dell' amore...
    Hai il coraggio di non tornare?

    Ma non lasciarmi,
    Non darmi questo tormento!
    Torna a Sorrento,
    Fammi vivere!"

    A w oryginalnym dialekcie neapolitańskim tak:

    "Vide 'o mare quant'è bello!
    Spira tantu sentimento.
    Comme tu a chi tiene mente
    Ca scetato 'o faje sunnà.

    Guarda, guà chistu ciardino;
    Siente, siè sti sciure arance.
    Nu prufumo accussì fino
    Dinto 'o core se ne va...

    E tu dice "I'parto, addio!"
    T'alluntane da stu core...
    Da la terra da l'ammore...
    Tiene 'o core 'e nun turnà

    Ma nun me lassà
    Nun darme stu turmiento!
    Torna a Surriento,
    Famme campà!

    Vide 'o mare de Surriento,
    Che tesoro tene 'nfunno:
    Chi ha girato tutto 'o munno
    Nun l'ha visto comm'a ccà.

    Guarda attuorno sti sserene,
    Ca te guardano 'ncantate
    E te vonno tantu bene...
    Te vulessero vasà.

    E tu dice "I'parto, addio!"
    T'alluntane da stu core...
    Da la terra da l'ammore...
    Tiene 'o core 'e nun turnà

    Ma nun me lassà
    Nun darme stu turmiento!
    Torna a Surriento,
    Famme campà!"

    Zauważmy, że jedynie tekst w dialekcie oraz tekst angielski jest dostosowany do melodii i rytmu piosenki. Tekst włoski już nie.

  3. lmichorowski
    lmichorowski (15.12.2009 22:05)
    A to akurat jest związane z moją pracą zawodową, bowiem zajmuję się eksportem.
  4. lmichorowski
    lmichorowski (15.12.2009 22:02)
    W sumie te rozbieżności między nami w odbiorze muzyki nie są, wbrew pozorom, aż tak wielkie. Nie kwestionuję, że "Iguana" ma korzenie w w Veracruz - tyle, że w zaprezentowanym klipie zabrzmiało mi to bardzo po paragwajsku. Może to wynikać właśnie z aranżacji. Dla mnie również Mercedes Sosa jest klasą w sobie. Nie zmienia to faktu, że nastrój i interpretacja piosenki Lhasy przypomniała mi niektóre kawałki Argentynki. Dziękuję za wyjaśnienia dotyczące cumbii. Jedyna istotna różnica dotyczy jedynie Cafe Tacuba. Ja po prostu nie przepadam za tym gatunkiem muzyki - nie oceniałem walorów artystycznych i kunsztu wykonawczego tych chłopaków. To jest trochę tak, jak z muzyką klasyczną. Uwielbiam Bacha, Haendla, Telemanna, Scarlattiego, Vivaldiego, lubię Mozarta i Beethovena, mniej natomiast "kręci" mnie Wagner, Sibelius czy de Falla. Nie przepadam za Stockhausenem, Weberem czy Pendereckim - a przecież nie ujmuję kunsztu, czy wartości muzyce tych ostatnich. W Twojej muzycznej podróży nie było w ogóle gatunku, który bardzo lubię - jazzu. Z jazzem jest wprawdzie związanych wielu muzyków, wokalistów i kompozytorów latynoamerykańskich takich jak choćby Arturo Sandoval, Gonzalo Rubalcaba, Paquito de Rivera, Caetano Veloso, Luis Bonfa, Joao i Astrid Gilberto, Antonio Carlos Jobim, czy nawet mistrz Astor Piazzolla. Jazzmani meksykańscy są u nas prawie nieznani. Kto słyszał np. wokalistce Magos Herrera? Ja sam choć jazzem się interesuję mam niewielkie pojęcie o tym, co dzieje się na tym mpolu w Meksyku... Wiadomo, że w krótkiej relacji trudno było zaprezentować przekrój wszystkich gatunków i nurtów muzycznych. Tym większy szacunek, że przybliżyłeś nieco tę dziedzinę.
  5. lmichorowski
    lmichorowski (15.12.2009 20:51)
    Wiesz, po obejrzeniu Twoich zdjęć chyba się wybiorę na przyszłoroczną Góraszkę.
  6. lmichorowski
    lmichorowski (15.12.2009 20:46)
    Poważnie. Oprócz zwykłej stawki frachtowej przewoźnik stosuje różnego rodzaju dodatki: bunkrowy (paliwowy), kongestyjny (w przypadku rejsu do portów. w których statki oczekują długo w kolejce na rozładunek), wojenny (w przypadku rejsu do kraju, gdzie występuje ryzyko konfliktu zbrojnego lub niestabilna sytuacja polityczna) itp. itd.
  7. lmichorowski
    lmichorowski (15.12.2009 20:40)
    Te boje o portrety zauważyłem, ale nie do końca rozumiem. Nie podzielam bowiem obiekcji wyrażanych przez niektórych. Uważam, że skoro nie jest to publikacja sensu stricte komercyjna , ma charakter fotografii reportażowej i nie narusza godności i intymnej sfery fotografowanej osoby, to chyba nie jest wymagana jej zgoda na zamieszczenie zdjęcia w "Kolumberze". Stosując ultra restrykcyjną wykładnię nie możnaby - chcąc być w zgodzie z prawem - publikować zdjęć żadnej osoby, która nie wyraziła na to formalnej zgody. A chyba tak nie jest... Oczywiście, we wszystkim należy stosować zasadę szacunku dla drugiego człowieka i .... zwykły, zdrowy rozsądek. Pozdrawiam.
  8. lmichorowski
    lmichorowski (15.12.2009 20:24)
    Jest to początek znanej piosenki "Torna a Sorrento" ("Wróć do Sorrento") śpiewanej w dialekcie neapolitańskim. Tekst ten po włosku brzmi:

    "Vedi il mare come è bello!
    Ispira molto sentimento.
    Come te che a chi guardi
    Da sveglio lo fai sognare".

    i znaczy:

    "Spójrz, jakie morze jest piękne!
    Wzbudza tyle uczucia.
    Jak ty, gdy spojrzysz na kogoś
    Przenosisz go z jawy do snu.."

    Pewnie można pokusić się o ładniejszy, bardziej poetycki przekład, ale sens jest taki.

    Pozdrawiam.
  9. lmichorowski
    lmichorowski (15.12.2009 12:42)
    Albo ... wszystkim się zdawało, że muzyka gra jeszcze - a to echo grało (trawestując Wieszcza).
  10. lmichorowski
    lmichorowski (15.12.2009 12:37)
    Janko (Juanito) muzykant...