Ocenione komentarze użytkownika lmichorowski, strona 1186
Przejdź do głównej strony użytkownika lmichorowski
-
-
Nie wiem, może istnieje polska wersja tej piosenki. Była ona śpiewana np. po angielsku. Jej pełny angielski tekst to:
"Sunlight dances on the sea
Tender thoughts occur to me
I have often seen your eyes
In the nighttime when I dream
When I pass a garden fair
And the scent is in the air
In my mind a dream awakes
And my heart begins to break
But you said goodbye to me
Now all I can do is grieve
Can it be that you forgot?
Darling forget me not!
Please don’t say farewell
And leave this heart that’s broken
Come back to Sorrento
So I can mend"
Jak widać, tłumaczenie nie jest ani dosłowne, ani pełne, ale za to poetyckie.
W tlumaczeniu włoskim pełny tekst pieśni brzmi tak:
"Vedi il mare come è bello!
Ispira molto sentimento.
Come te che a chi guardi
Da sveglio lo fai sognare.
Guarda, guarda questo giardino;
Sente, senti questi fiori d'arancio.
Un profumo così delicato
Penetrea dentro il cuore...
E tu dici: "Io parto, addio!"
Ti allontani da questo cuore...
Dalla terra dell' amore...
Hai il coraggio di non tornare?
Ma non lasciarmi,
Non darmi questo tormento!
Torna a Sorrento,
Fammi vivere!
Vedi il mare di Sorrento,
Che tesori ha nel fondo:
Chi ha girato tutto il mondo
Non l'ha visto come qua.
Guarda intorno queste Sirene,
Che ti guardano incantate
E ti vogliono tanto bene...
Ti vorrebbereo baciare.
E tu dici: "Io parto, addio!"
Ti allontani da questo cuore...
Dalla terra dell' amore...
Hai il coraggio di non tornare?
Ma non lasciarmi,
Non darmi questo tormento!
Torna a Sorrento,
Fammi vivere!"
A w oryginalnym dialekcie neapolitańskim tak:
"Vide 'o mare quant'è bello!
Spira tantu sentimento.
Comme tu a chi tiene mente
Ca scetato 'o faje sunnà.
Guarda, guà chistu ciardino;
Siente, siè sti sciure arance.
Nu prufumo accussì fino
Dinto 'o core se ne va...
E tu dice "I'parto, addio!"
T'alluntane da stu core...
Da la terra da l'ammore...
Tiene 'o core 'e nun turnà
Ma nun me lassà
Nun darme stu turmiento!
Torna a Surriento,
Famme campà!
Vide 'o mare de Surriento,
Che tesoro tene 'nfunno:
Chi ha girato tutto 'o munno
Nun l'ha visto comm'a ccà.
Guarda attuorno sti sserene,
Ca te guardano 'ncantate
E te vonno tantu bene...
Te vulessero vasà.
E tu dice "I'parto, addio!"
T'alluntane da stu core...
Da la terra da l'ammore...
Tiene 'o core 'e nun turnà
Ma nun me lassà
Nun darme stu turmiento!
Torna a Surriento,
Famme campà!"
Zauważmy, że jedynie tekst w dialekcie oraz tekst angielski jest dostosowany do melodii i rytmu piosenki. Tekst włoski już nie.
-
A to akurat jest związane z moją pracą zawodową, bowiem zajmuję się eksportem.
-
W sumie te rozbieżności między nami w odbiorze muzyki nie są, wbrew pozorom, aż tak wielkie. Nie kwestionuję, że "Iguana" ma korzenie w w Veracruz - tyle, że w zaprezentowanym klipie zabrzmiało mi to bardzo po paragwajsku. Może to wynikać właśnie z aranżacji. Dla mnie również Mercedes Sosa jest klasą w sobie. Nie zmienia to faktu, że nastrój i interpretacja piosenki Lhasy przypomniała mi niektóre kawałki Argentynki. Dziękuję za wyjaśnienia dotyczące cumbii. Jedyna istotna różnica dotyczy jedynie Cafe Tacuba. Ja po prostu nie przepadam za tym gatunkiem muzyki - nie oceniałem walorów artystycznych i kunsztu wykonawczego tych chłopaków. To jest trochę tak, jak z muzyką klasyczną. Uwielbiam Bacha, Haendla, Telemanna, Scarlattiego, Vivaldiego, lubię Mozarta i Beethovena, mniej natomiast "kręci" mnie Wagner, Sibelius czy de Falla. Nie przepadam za Stockhausenem, Weberem czy Pendereckim - a przecież nie ujmuję kunsztu, czy wartości muzyce tych ostatnich. W Twojej muzycznej podróży nie było w ogóle gatunku, który bardzo lubię - jazzu. Z jazzem jest wprawdzie związanych wielu muzyków, wokalistów i kompozytorów latynoamerykańskich takich jak choćby Arturo Sandoval, Gonzalo Rubalcaba, Paquito de Rivera, Caetano Veloso, Luis Bonfa, Joao i Astrid Gilberto, Antonio Carlos Jobim, czy nawet mistrz Astor Piazzolla. Jazzmani meksykańscy są u nas prawie nieznani. Kto słyszał np. wokalistce Magos Herrera? Ja sam choć jazzem się interesuję mam niewielkie pojęcie o tym, co dzieje się na tym mpolu w Meksyku... Wiadomo, że w krótkiej relacji trudno było zaprezentować przekrój wszystkich gatunków i nurtów muzycznych. Tym większy szacunek, że przybliżyłeś nieco tę dziedzinę.
-
Wiesz, po obejrzeniu Twoich zdjęć chyba się wybiorę na przyszłoroczną Góraszkę.
-
Poważnie. Oprócz zwykłej stawki frachtowej przewoźnik stosuje różnego rodzaju dodatki: bunkrowy (paliwowy), kongestyjny (w przypadku rejsu do portów. w których statki oczekują długo w kolejce na rozładunek), wojenny (w przypadku rejsu do kraju, gdzie występuje ryzyko konfliktu zbrojnego lub niestabilna sytuacja polityczna) itp. itd.
-
Te boje o portrety zauważyłem, ale nie do końca rozumiem. Nie podzielam bowiem obiekcji wyrażanych przez niektórych. Uważam, że skoro nie jest to publikacja sensu stricte komercyjna , ma charakter fotografii reportażowej i nie narusza godności i intymnej sfery fotografowanej osoby, to chyba nie jest wymagana jej zgoda na zamieszczenie zdjęcia w "Kolumberze". Stosując ultra restrykcyjną wykładnię nie możnaby - chcąc być w zgodzie z prawem - publikować zdjęć żadnej osoby, która nie wyraziła na to formalnej zgody. A chyba tak nie jest... Oczywiście, we wszystkim należy stosować zasadę szacunku dla drugiego człowieka i .... zwykły, zdrowy rozsądek. Pozdrawiam.
-
Jest to początek znanej piosenki "Torna a Sorrento" ("Wróć do Sorrento") śpiewanej w dialekcie neapolitańskim. Tekst ten po włosku brzmi:
"Vedi il mare come è bello!
Ispira molto sentimento.
Come te che a chi guardi
Da sveglio lo fai sognare".
i znaczy:
"Spójrz, jakie morze jest piękne!
Wzbudza tyle uczucia.
Jak ty, gdy spojrzysz na kogoś
Przenosisz go z jawy do snu.."
Pewnie można pokusić się o ładniejszy, bardziej poetycki przekład, ale sens jest taki.
Pozdrawiam.
-
Albo ... wszystkim się zdawało, że muzyka gra jeszcze - a to echo grało (trawestując Wieszcza).
-
Janko (Juanito) muzykant...
-
Nie wiem, może istnieje polska wersja tej piosenki. Była ona śpiewana np. po angielsku. Jej pełny angielski tekst to:
"Sunlight dances on the sea
Tender thoughts occur to me
I have often seen your eyes
In the nighttime when I dream
When I pass a garden fair
And the scent is in the air
In my mind a dream awakes
And my heart begins to break
But you said goodbye to me
Now all I can do is grieve
Can it be that you forgot?
Darling forget me not!
Please don’t say farewell
And leave this heart that’s broken
Come back to Sorrento
So I can mend"
Jak widać, tłumaczenie nie jest ani dosłowne, ani pełne, ale za to poetyckie.
W tlumaczeniu włoskim pełny tekst pieśni brzmi tak:
"Vedi il mare come è bello!
Ispira molto sentimento.
Come te che a chi guardi
Da sveglio lo fai sognare.
Guarda, guarda questo giardino;
Sente, senti questi fiori d'arancio.
Un profumo così delicato
Penetrea dentro il cuore...
E tu dici: "Io parto, addio!"
Ti allontani da questo cuore...
Dalla terra dell' amore...
Hai il coraggio di non tornare?
Ma non lasciarmi,
Non darmi questo tormento!
Torna a Sorrento,
Fammi vivere!
Vedi il mare di Sorrento,
Che tesori ha nel fondo:
Chi ha girato tutto il mondo
Non l'ha visto come qua.
Guarda intorno queste Sirene,
Che ti guardano incantate
E ti vogliono tanto bene...
Ti vorrebbereo baciare.
E tu dici: "Io parto, addio!"
Ti allontani da questo cuore...
Dalla terra dell' amore...
Hai il coraggio di non tornare?
Ma non lasciarmi,
Non darmi questo tormento!
Torna a Sorrento,
Fammi vivere!"
A w oryginalnym dialekcie neapolitańskim tak:
"Vide 'o mare quant'è bello!
Spira tantu sentimento.
Comme tu a chi tiene mente
Ca scetato 'o faje sunnà.
Guarda, guà chistu ciardino;
Siente, siè sti sciure arance.
Nu prufumo accussì fino
Dinto 'o core se ne va...
E tu dice "I'parto, addio!"
T'alluntane da stu core...
Da la terra da l'ammore...
Tiene 'o core 'e nun turnà
Ma nun me lassà
Nun darme stu turmiento!
Torna a Surriento,
Famme campà!
Vide 'o mare de Surriento,
Che tesoro tene 'nfunno:
Chi ha girato tutto 'o munno
Nun l'ha visto comm'a ccà.
Guarda attuorno sti sserene,
Ca te guardano 'ncantate
E te vonno tantu bene...
Te vulessero vasà.
E tu dice "I'parto, addio!"
T'alluntane da stu core...
Da la terra da l'ammore...
Tiene 'o core 'e nun turnà
Ma nun me lassà
Nun darme stu turmiento!
Torna a Surriento,
Famme campà!"
Zauważmy, że jedynie tekst w dialekcie oraz tekst angielski jest dostosowany do melodii i rytmu piosenki. Tekst włoski już nie.
-
A to akurat jest związane z moją pracą zawodową, bowiem zajmuję się eksportem.
-
W sumie te rozbieżności między nami w odbiorze muzyki nie są, wbrew pozorom, aż tak wielkie. Nie kwestionuję, że "Iguana" ma korzenie w w Veracruz - tyle, że w zaprezentowanym klipie zabrzmiało mi to bardzo po paragwajsku. Może to wynikać właśnie z aranżacji. Dla mnie również Mercedes Sosa jest klasą w sobie. Nie zmienia to faktu, że nastrój i interpretacja piosenki Lhasy przypomniała mi niektóre kawałki Argentynki. Dziękuję za wyjaśnienia dotyczące cumbii. Jedyna istotna różnica dotyczy jedynie Cafe Tacuba. Ja po prostu nie przepadam za tym gatunkiem muzyki - nie oceniałem walorów artystycznych i kunsztu wykonawczego tych chłopaków. To jest trochę tak, jak z muzyką klasyczną. Uwielbiam Bacha, Haendla, Telemanna, Scarlattiego, Vivaldiego, lubię Mozarta i Beethovena, mniej natomiast "kręci" mnie Wagner, Sibelius czy de Falla. Nie przepadam za Stockhausenem, Weberem czy Pendereckim - a przecież nie ujmuję kunsztu, czy wartości muzyce tych ostatnich. W Twojej muzycznej podróży nie było w ogóle gatunku, który bardzo lubię - jazzu. Z jazzem jest wprawdzie związanych wielu muzyków, wokalistów i kompozytorów latynoamerykańskich takich jak choćby Arturo Sandoval, Gonzalo Rubalcaba, Paquito de Rivera, Caetano Veloso, Luis Bonfa, Joao i Astrid Gilberto, Antonio Carlos Jobim, czy nawet mistrz Astor Piazzolla. Jazzmani meksykańscy są u nas prawie nieznani. Kto słyszał np. wokalistce Magos Herrera? Ja sam choć jazzem się interesuję mam niewielkie pojęcie o tym, co dzieje się na tym mpolu w Meksyku... Wiadomo, że w krótkiej relacji trudno było zaprezentować przekrój wszystkich gatunków i nurtów muzycznych. Tym większy szacunek, że przybliżyłeś nieco tę dziedzinę.
-
Wiesz, po obejrzeniu Twoich zdjęć chyba się wybiorę na przyszłoroczną Góraszkę.
-
Poważnie. Oprócz zwykłej stawki frachtowej przewoźnik stosuje różnego rodzaju dodatki: bunkrowy (paliwowy), kongestyjny (w przypadku rejsu do portów. w których statki oczekują długo w kolejce na rozładunek), wojenny (w przypadku rejsu do kraju, gdzie występuje ryzyko konfliktu zbrojnego lub niestabilna sytuacja polityczna) itp. itd.
-
Te boje o portrety zauważyłem, ale nie do końca rozumiem. Nie podzielam bowiem obiekcji wyrażanych przez niektórych. Uważam, że skoro nie jest to publikacja sensu stricte komercyjna , ma charakter fotografii reportażowej i nie narusza godności i intymnej sfery fotografowanej osoby, to chyba nie jest wymagana jej zgoda na zamieszczenie zdjęcia w "Kolumberze". Stosując ultra restrykcyjną wykładnię nie możnaby - chcąc być w zgodzie z prawem - publikować zdjęć żadnej osoby, która nie wyraziła na to formalnej zgody. A chyba tak nie jest... Oczywiście, we wszystkim należy stosować zasadę szacunku dla drugiego człowieka i .... zwykły, zdrowy rozsądek. Pozdrawiam.
-
Jest to początek znanej piosenki "Torna a Sorrento" ("Wróć do Sorrento") śpiewanej w dialekcie neapolitańskim. Tekst ten po włosku brzmi:
"Vedi il mare come è bello!
Ispira molto sentimento.
Come te che a chi guardi
Da sveglio lo fai sognare".
i znaczy:
"Spójrz, jakie morze jest piękne!
Wzbudza tyle uczucia.
Jak ty, gdy spojrzysz na kogoś
Przenosisz go z jawy do snu.."
Pewnie można pokusić się o ładniejszy, bardziej poetycki przekład, ale sens jest taki.
Pozdrawiam.
-
Albo ... wszystkim się zdawało, że muzyka gra jeszcze - a to echo grało (trawestując Wieszcza).
-
Janko (Juanito) muzykant...
(Julian Tuwim - "Kwiaty polskie")