Otrzymane komentarze dla użytkownika kubdu, strona 333
Przejdź do głównej strony użytkownika kubdu
-
-
o tak, tego mi trzeba... samo wyobrażenie jest kojące...
-
ktoś miał świetny plan z tą babą. jest baba, jest dobrze ;)
-
i dobrze, żeś się jeszcze uchowała w swej niewinności ;)
-
dziś spieprzyłam sobie pomidora, pietrze ;)
-
hm... wyobraziłam sobie siebie w takiej sukni i.... i zabrakło mi już dalej tej wyobraźni na kwotę, jaką musieliby mi zapłacić, żebym wyszła tak na ulicę. zresztą suknia pół biedy, te "złote" pantofle są straszne... ;)
-
bosh, oczywiście chodziło mi o kamuflaż ;)))
-
:) brrry :) i "brrry" że witaj, i "brrry" że zimno ;)
-
moją zaś ulubioną skalą jest skala Beauforta :D :P
-
Nie wiem, może istnieje polska wersja tej piosenki. Była ona śpiewana np. po angielsku. Jej pełny angielski tekst to:
"Sunlight dances on the sea
Tender thoughts occur to me
I have often seen your eyes
In the nighttime when I dream
When I pass a garden fair
And the scent is in the air
In my mind a dream awakes
And my heart begins to break
But you said goodbye to me
Now all I can do is grieve
Can it be that you forgot?
Darling forget me not!
Please don’t say farewell
And leave this heart that’s broken
Come back to Sorrento
So I can mend"
Jak widać, tłumaczenie nie jest ani dosłowne, ani pełne, ale za to poetyckie.
W tlumaczeniu włoskim pełny tekst pieśni brzmi tak:
"Vedi il mare come è bello!
Ispira molto sentimento.
Come te che a chi guardi
Da sveglio lo fai sognare.
Guarda, guarda questo giardino;
Sente, senti questi fiori d'arancio.
Un profumo così delicato
Penetrea dentro il cuore...
E tu dici: "Io parto, addio!"
Ti allontani da questo cuore...
Dalla terra dell' amore...
Hai il coraggio di non tornare?
Ma non lasciarmi,
Non darmi questo tormento!
Torna a Sorrento,
Fammi vivere!
Vedi il mare di Sorrento,
Che tesori ha nel fondo:
Chi ha girato tutto il mondo
Non l'ha visto come qua.
Guarda intorno queste Sirene,
Che ti guardano incantate
E ti vogliono tanto bene...
Ti vorrebbereo baciare.
E tu dici: "Io parto, addio!"
Ti allontani da questo cuore...
Dalla terra dell' amore...
Hai il coraggio di non tornare?
Ma non lasciarmi,
Non darmi questo tormento!
Torna a Sorrento,
Fammi vivere!"
A w oryginalnym dialekcie neapolitańskim tak:
"Vide 'o mare quant'è bello!
Spira tantu sentimento.
Comme tu a chi tiene mente
Ca scetato 'o faje sunnà.
Guarda, guà chistu ciardino;
Siente, siè sti sciure arance.
Nu prufumo accussì fino
Dinto 'o core se ne va...
E tu dice "I'parto, addio!"
T'alluntane da stu core...
Da la terra da l'ammore...
Tiene 'o core 'e nun turnà
Ma nun me lassà
Nun darme stu turmiento!
Torna a Surriento,
Famme campà!
Vide 'o mare de Surriento,
Che tesoro tene 'nfunno:
Chi ha girato tutto 'o munno
Nun l'ha visto comm'a ccà.
Guarda attuorno sti sserene,
Ca te guardano 'ncantate
E te vonno tantu bene...
Te vulessero vasà.
E tu dice "I'parto, addio!"
T'alluntane da stu core...
Da la terra da l'ammore...
Tiene 'o core 'e nun turnà
Ma nun me lassà
Nun darme stu turmiento!
Torna a Surriento,
Famme campà!"
Zauważmy, że jedynie tekst w dialekcie oraz tekst angielski jest dostosowany do melodii i rytmu piosenki. Tekst włoski już nie.
-
o tak, tego mi trzeba... samo wyobrażenie jest kojące...
-
ktoś miał świetny plan z tą babą. jest baba, jest dobrze ;)
-
i dobrze, żeś się jeszcze uchowała w swej niewinności ;)
-
dziś spieprzyłam sobie pomidora, pietrze ;)
-
hm... wyobraziłam sobie siebie w takiej sukni i.... i zabrakło mi już dalej tej wyobraźni na kwotę, jaką musieliby mi zapłacić, żebym wyszła tak na ulicę. zresztą suknia pół biedy, te "złote" pantofle są straszne... ;)
-
bosh, oczywiście chodziło mi o kamuflaż ;)))
-
:) brrry :) i "brrry" że witaj, i "brrry" że zimno ;)
-
moją zaś ulubioną skalą jest skala Beauforta :D :P
-
Nie wiem, może istnieje polska wersja tej piosenki. Była ona śpiewana np. po angielsku. Jej pełny angielski tekst to:
"Sunlight dances on the sea
Tender thoughts occur to me
I have often seen your eyes
In the nighttime when I dream
When I pass a garden fair
And the scent is in the air
In my mind a dream awakes
And my heart begins to break
But you said goodbye to me
Now all I can do is grieve
Can it be that you forgot?
Darling forget me not!
Please don’t say farewell
And leave this heart that’s broken
Come back to Sorrento
So I can mend"
Jak widać, tłumaczenie nie jest ani dosłowne, ani pełne, ale za to poetyckie.
W tlumaczeniu włoskim pełny tekst pieśni brzmi tak:
"Vedi il mare come è bello!
Ispira molto sentimento.
Come te che a chi guardi
Da sveglio lo fai sognare.
Guarda, guarda questo giardino;
Sente, senti questi fiori d'arancio.
Un profumo così delicato
Penetrea dentro il cuore...
E tu dici: "Io parto, addio!"
Ti allontani da questo cuore...
Dalla terra dell' amore...
Hai il coraggio di non tornare?
Ma non lasciarmi,
Non darmi questo tormento!
Torna a Sorrento,
Fammi vivere!
Vedi il mare di Sorrento,
Che tesori ha nel fondo:
Chi ha girato tutto il mondo
Non l'ha visto come qua.
Guarda intorno queste Sirene,
Che ti guardano incantate
E ti vogliono tanto bene...
Ti vorrebbereo baciare.
E tu dici: "Io parto, addio!"
Ti allontani da questo cuore...
Dalla terra dell' amore...
Hai il coraggio di non tornare?
Ma non lasciarmi,
Non darmi questo tormento!
Torna a Sorrento,
Fammi vivere!"
A w oryginalnym dialekcie neapolitańskim tak:
"Vide 'o mare quant'è bello!
Spira tantu sentimento.
Comme tu a chi tiene mente
Ca scetato 'o faje sunnà.
Guarda, guà chistu ciardino;
Siente, siè sti sciure arance.
Nu prufumo accussì fino
Dinto 'o core se ne va...
E tu dice "I'parto, addio!"
T'alluntane da stu core...
Da la terra da l'ammore...
Tiene 'o core 'e nun turnà
Ma nun me lassà
Nun darme stu turmiento!
Torna a Surriento,
Famme campà!
Vide 'o mare de Surriento,
Che tesoro tene 'nfunno:
Chi ha girato tutto 'o munno
Nun l'ha visto comm'a ccà.
Guarda attuorno sti sserene,
Ca te guardano 'ncantate
E te vonno tantu bene...
Te vulessero vasà.
E tu dice "I'parto, addio!"
T'alluntane da stu core...
Da la terra da l'ammore...
Tiene 'o core 'e nun turnà
Ma nun me lassà
Nun darme stu turmiento!
Torna a Surriento,
Famme campà!"
Zauważmy, że jedynie tekst w dialekcie oraz tekst angielski jest dostosowany do melodii i rytmu piosenki. Tekst włoski już nie.
...a propos Rebelko, w takich sukniach to chyba po ulicy się nie chodzi?