Otrzymane komentarze dla użytkownika kubdu, strona 333

Przejdź do głównej strony użytkownika kubdu

  1. pt.janicki
    pt.janicki (16.12.2009 21:58)
    ...lepiej spieprzyć pomidora Rebelko niż całą zupę pomidorową, ale znam też inne zastosowania pomidorów przerobionych na przykład na sok...

    ...a propos Rebelko, w takich sukniach to chyba po ulicy się nie chodzi?
  2. rebel.girl
    rebel.girl (16.12.2009 21:55)
    o tak, tego mi trzeba... samo wyobrażenie jest kojące...
  3. rebel.girl
    rebel.girl (16.12.2009 21:53)
    ktoś miał świetny plan z tą babą. jest baba, jest dobrze ;)
  4. rebel.girl
    rebel.girl (16.12.2009 21:52)
    i dobrze, żeś się jeszcze uchowała w swej niewinności ;)
  5. rebel.girl
    rebel.girl (16.12.2009 21:51)
    dziś spieprzyłam sobie pomidora, pietrze ;)
  6. rebel.girl
    rebel.girl (16.12.2009 21:50)
    hm... wyobraziłam sobie siebie w takiej sukni i.... i zabrakło mi już dalej tej wyobraźni na kwotę, jaką musieliby mi zapłacić, żebym wyszła tak na ulicę. zresztą suknia pół biedy, te "złote" pantofle są straszne... ;)
  7. rebel.girl
    rebel.girl (16.12.2009 21:42)
    bosh, oczywiście chodziło mi o kamuflaż ;)))
  8. kuniu_ock
    kuniu_ock (16.12.2009 18:04)
    :) brrry :) i "brrry" że witaj, i "brrry" że zimno ;)
  9. kuniu_ock
    kuniu_ock (16.12.2009 0:11)
    moją zaś ulubioną skalą jest skala Beauforta :D :P
  10. lmichorowski
    lmichorowski (15.12.2009 22:38)
    Nie wiem, może istnieje polska wersja tej piosenki. Była ona śpiewana np. po angielsku. Jej pełny angielski tekst to:

    "Sunlight dances on the sea
    Tender thoughts occur to me
    I have often seen your eyes
    In the nighttime when I dream

    When I pass a garden fair
    And the scent is in the air
    In my mind a dream awakes
    And my heart begins to break

    But you said goodbye to me
    Now all I can do is grieve
    Can it be that you forgot?
    Darling forget me not!

    Please don’t say farewell
    And leave this heart that’s broken
    Come back to Sorrento
    So I can mend"

    Jak widać, tłumaczenie nie jest ani dosłowne, ani pełne, ale za to poetyckie.

    W tlumaczeniu włoskim pełny tekst pieśni brzmi tak:

    "Vedi il mare come è bello!
    Ispira molto sentimento.
    Come te che a chi guardi
    Da sveglio lo fai sognare.

    Guarda, guarda questo giardino;
    Sente, senti questi fiori d'arancio.
    Un profumo così delicato
    Penetrea dentro il cuore...

    E tu dici: "Io parto, addio!"
    Ti allontani da questo cuore...
    Dalla terra dell' amore...
    Hai il coraggio di non tornare?

    Ma non lasciarmi,
    Non darmi questo tormento!
    Torna a Sorrento,
    Fammi vivere!

    Vedi il mare di Sorrento,
    Che tesori ha nel fondo:
    Chi ha girato tutto il mondo
    Non l'ha visto come qua.

    Guarda intorno queste Sirene,
    Che ti guardano incantate
    E ti vogliono tanto bene...
    Ti vorrebbereo baciare.

    E tu dici: "Io parto, addio!"
    Ti allontani da questo cuore...
    Dalla terra dell' amore...
    Hai il coraggio di non tornare?

    Ma non lasciarmi,
    Non darmi questo tormento!
    Torna a Sorrento,
    Fammi vivere!"

    A w oryginalnym dialekcie neapolitańskim tak:

    "Vide 'o mare quant'è bello!
    Spira tantu sentimento.
    Comme tu a chi tiene mente
    Ca scetato 'o faje sunnà.

    Guarda, guà chistu ciardino;
    Siente, siè sti sciure arance.
    Nu prufumo accussì fino
    Dinto 'o core se ne va...

    E tu dice "I'parto, addio!"
    T'alluntane da stu core...
    Da la terra da l'ammore...
    Tiene 'o core 'e nun turnà

    Ma nun me lassà
    Nun darme stu turmiento!
    Torna a Surriento,
    Famme campà!

    Vide 'o mare de Surriento,
    Che tesoro tene 'nfunno:
    Chi ha girato tutto 'o munno
    Nun l'ha visto comm'a ccà.

    Guarda attuorno sti sserene,
    Ca te guardano 'ncantate
    E te vonno tantu bene...
    Te vulessero vasà.

    E tu dice "I'parto, addio!"
    T'alluntane da stu core...
    Da la terra da l'ammore...
    Tiene 'o core 'e nun turnà

    Ma nun me lassà
    Nun darme stu turmiento!
    Torna a Surriento,
    Famme campà!"

    Zauważmy, że jedynie tekst w dialekcie oraz tekst angielski jest dostosowany do melodii i rytmu piosenki. Tekst włoski już nie.