Ocenione komentarze użytkownika lmichorowski, strona 863
Przejdź do głównej strony użytkownika lmichorowski
-
+++
-
Bardzo tu ładnie.
-
++++
-
Zgadzam się ze Skalimonką. Przydałyby się opisy zarówno dla tych, którzy w Pompejach nie byli, jak i dla takich jak ja - którzy byli tam na tyle dawno, że wiele szczegółów uleciało już z pamięci. Ale + się i tak należy. Pozdrawiam.
-
Dziękuję za dzisiejsze odwiedziny i plusiki. Pozdrowienia.
-
Przepraszam, że dopiero teraz dotarłem do Twojej odpowiedzi. Spróbuję przetłumaczyć Ci ten fragment ballady, który zacytowałem:
Dosłowne tłumaczenie brzmiałoby tak:
"Już przeszło pół życia po dzieciństwie,
Już coraz trudniej odkryć, co mamy w duszy,
Już coraz częściej chce się spędzać czas
Nie przy stole, lecz w starym, cichym parku,
W którym we wrześniu nie jest już gorąco,
Gdzie liście nie obiecują młodości,
Gdzie liście nie obiecują młodości"
Nieco swobodniejsze, ale też chyba oddające to, co autor miał na myśli, mogłoby wyglądać na przykład tak:
"Minęło już pół życia, przyznać muszę,
Już coraz trudniej odkryć swoją duszę,
Już coraz częściej chce się, bracie, iść...
Zamiast na ucztę z jadłem, winem, pieśnią,
Do parku, gdzie już chłodniej jest we wrześniu
I gdzie młodością cię nie mami liść
I gdzie młodością cię nie mami liść"
-
Aniu, dziękuję za wizytę w Jordanii i Syrii i plusa za tę podróż. Za jakiś czas uzupełnię ją o zdjęcia z Gerazy (Jerash) i znad Morza Martwego, które udało mi się odnaleźć przy okazji domowego remontu. Pozdrawiam.
-
Dziękuję za podróż po moich włoskich szlakach, plusy i komentarze. W najbliższym czasie zamierzam odwiedzić Twoje włoskie wojaże. Pozdrawiam.
-
Dzięki za Włochy. Pozdrawiam.
-
Dziękuję za odwiedziny i plusiki za Daleki Wschód i Śiwiętokrzyskie. Pozdrawiam.
-
+++
-
Bardzo tu ładnie.
-
++++
-
Zgadzam się ze Skalimonką. Przydałyby się opisy zarówno dla tych, którzy w Pompejach nie byli, jak i dla takich jak ja - którzy byli tam na tyle dawno, że wiele szczegółów uleciało już z pamięci. Ale + się i tak należy. Pozdrawiam.
-
Dziękuję za dzisiejsze odwiedziny i plusiki. Pozdrowienia.
-
Przepraszam, że dopiero teraz dotarłem do Twojej odpowiedzi. Spróbuję przetłumaczyć Ci ten fragment ballady, który zacytowałem:
Dosłowne tłumaczenie brzmiałoby tak:
"Już przeszło pół życia po dzieciństwie,
Już coraz trudniej odkryć, co mamy w duszy,
Już coraz częściej chce się spędzać czas
Nie przy stole, lecz w starym, cichym parku,
W którym we wrześniu nie jest już gorąco,
Gdzie liście nie obiecują młodości,
Gdzie liście nie obiecują młodości"
Nieco swobodniejsze, ale też chyba oddające to, co autor miał na myśli, mogłoby wyglądać na przykład tak:
"Minęło już pół życia, przyznać muszę,
Już coraz trudniej odkryć swoją duszę,
Już coraz częściej chce się, bracie, iść...
Zamiast na ucztę z jadłem, winem, pieśnią,
Do parku, gdzie już chłodniej jest we wrześniu
I gdzie młodością cię nie mami liść
I gdzie młodością cię nie mami liść"
-
Aniu, dziękuję za wizytę w Jordanii i Syrii i plusa za tę podróż. Za jakiś czas uzupełnię ją o zdjęcia z Gerazy (Jerash) i znad Morza Martwego, które udało mi się odnaleźć przy okazji domowego remontu. Pozdrawiam.
-
Dziękuję za podróż po moich włoskich szlakach, plusy i komentarze. W najbliższym czasie zamierzam odwiedzić Twoje włoskie wojaże. Pozdrawiam.
-
Dzięki za Włochy. Pozdrawiam.
-
Dziękuję za odwiedziny i plusiki za Daleki Wschód i Śiwiętokrzyskie. Pozdrawiam.