• 23

WłochyWidok na wybrzeże okolic Sorrento

Podróż: Włoski miszmasz
Miejsce: Capri, Włochy, Europa

Komentarze

  1. lmichorowski
    lmichorowski (15.12.2009 22:38) +2
    Nie wiem, może istnieje polska wersja tej piosenki. Była ona śpiewana np. po angielsku. Jej pełny angielski tekst to:

    "Sunlight dances on the sea
    Tender thoughts occur to me
    I have often seen your eyes
    In the nighttime when I dream

    When I pass a garden fair
    And the scent is in the air
    In my mind a dream awakes
    And my heart begins to break

    But you said goodbye to me
    Now all I can do is grieve
    Can it be that you forgot?
    Darling forget me not!

    Please don’t say farewell
    And leave this heart that’s broken
    Come back to Sorrento
    So I can mend"

    Jak widać, tłumaczenie nie jest ani dosłowne, ani pełne, ale za to poetyckie.

    W tlumaczeniu włoskim pełny tekst pieśni brzmi tak:

    "Vedi il mare come è bello!
    Ispira molto sentimento.
    Come te che a chi guardi
    Da sveglio lo fai sognare.

    Guarda, guarda questo giardino;
    Sente, senti questi fiori d'arancio.
    Un profumo così delicato
    Penetrea dentro il cuore...

    E tu dici: "Io parto, addio!"
    Ti allontani da questo cuore...
    Dalla terra dell' amore...
    Hai il coraggio di non tornare?

    Ma non lasciarmi,
    Non darmi questo tormento!
    Torna a Sorrento,
    Fammi vivere!

    Vedi il mare di Sorrento,
    Che tesori ha nel fondo:
    Chi ha girato tutto il mondo
    Non l'ha visto come qua.

    Guarda intorno queste Sirene,
    Che ti guardano incantate
    E ti vogliono tanto bene...
    Ti vorrebbereo baciare.

    E tu dici: "Io parto, addio!"
    Ti allontani da questo cuore...
    Dalla terra dell' amore...
    Hai il coraggio di non tornare?

    Ma non lasciarmi,
    Non darmi questo tormento!
    Torna a Sorrento,
    Fammi vivere!"

    A w oryginalnym dialekcie neapolitańskim tak:

    "Vide 'o mare quant'è bello!
    Spira tantu sentimento.
    Comme tu a chi tiene mente
    Ca scetato 'o faje sunnà.

    Guarda, guà chistu ciardino;
    Siente, siè sti sciure arance.
    Nu prufumo accussì fino
    Dinto 'o core se ne va...

    E tu dice "I'parto, addio!"
    T'alluntane da stu core...
    Da la terra da l'ammore...
    Tiene 'o core 'e nun turnà

    Ma nun me lassà
    Nun darme stu turmiento!
    Torna a Surriento,
    Famme campà!

    Vide 'o mare de Surriento,
    Che tesoro tene 'nfunno:
    Chi ha girato tutto 'o munno
    Nun l'ha visto comm'a ccà.

    Guarda attuorno sti sserene,
    Ca te guardano 'ncantate
    E te vonno tantu bene...
    Te vulessero vasà.

    E tu dice "I'parto, addio!"
    T'alluntane da stu core...
    Da la terra da l'ammore...
    Tiene 'o core 'e nun turnà

    Ma nun me lassà
    Nun darme stu turmiento!
    Torna a Surriento,
    Famme campà!"

    Zauważmy, że jedynie tekst w dialekcie oraz tekst angielski jest dostosowany do melodii i rytmu piosenki. Tekst włoski już nie.

  2. kubdu
    kubdu (15.12.2009 21:07)
    W takim razie rzucam wyzwanie poetom - spójrzcie jak to pięknie brzmi po włosku, a jak szeleści i chrzęści po polsku.
  3. lmichorowski
    lmichorowski (15.12.2009 20:24) +1
    Jest to początek znanej piosenki "Torna a Sorrento" ("Wróć do Sorrento") śpiewanej w dialekcie neapolitańskim. Tekst ten po włosku brzmi:

    "Vedi il mare come è bello!
    Ispira molto sentimento.
    Come te che a chi guardi
    Da sveglio lo fai sognare".

    i znaczy:

    "Spójrz, jakie morze jest piękne!
    Wzbudza tyle uczucia.
    Jak ty, gdy spojrzysz na kogoś
    Przenosisz go z jawy do snu.."

    Pewnie można pokusić się o ładniejszy, bardziej poetycki przekład, ale sens jest taki.

    Pozdrawiam.
  4. kubdu
    kubdu (15.12.2009 19:24)
    Gorąco proszę o tłumaczenie.
  5. lmichorowski
    lmichorowski (14.12.2009 22:15) +1
    "Vide 'o mare quant'e bello, Spira tantu sentimento, Comme tu a chi tiene mente, Ca scetato 'o faie sunnŕ..."
  6. kubdu
    kubdu (14.12.2009 20:20) +1
    No to będziemy się licytować kto kogo bardziej ? :)))
  7. kokopelmana
    kokopelmana (14.12.2009 20:03) +1
    Lav ju Kubdu :)
  8. kubdu
    kubdu (11.12.2009 18:26) +3
    Ach, bo wy, stare wilki morskie, a ja baba ze wsi, to pokrzykiwałam, bo popiskuję na widok misi. A taka przypadłość.
  9. dino
    dino (11.12.2009 17:32) +1
    .......................... :))
  10. rebel.girl
    rebel.girl (11.12.2009 17:05) +2
    pokrzykiwanie?? ;)))
  11. kubdu
    kubdu (22.11.2009 19:02) +1
    Wytrzymałbyś histeryczne pokrzykiwanie ?
  12. kuniu_ock
    kuniu_ock (21.11.2009 17:25) +2
    ja bym polemizował... :P
  13. kubdu
    kubdu (15.11.2009 20:12) +2
    Domyślam się. Ale z babą jako pasażerem mógłbyś nie dać rady.
  14. kuniu_ock
    kuniu_ock (15.11.2009 20:06) +1
    a ja bym się odważył! :D
  15. kubdu
    kubdu (08.11.2009 19:19) +2
    W ten dzień nie odważyłabym się popłynąć żadną z tych łodzi. Kołysało na całego. A wygląda tak niewinnie.
  16. kuniu_ock
    kuniu_ock (08.11.2009 17:40) +2
    nooo :))
kubdu

kubdu


Punkty: 47286